下载之家_微软原版Msdn Win11正式版 64位系统下载

当前位置:首页软件下载媒体工具详细列表

Subtitle Edit V3.6.5正式版

Subtitle Edit V3.6.5正式版

软件大小:7.37 MB软件语言:简体中文授权方式:免费软件

更新时间:2022-09-10运行环境:Win ALL

  • 软件介绍
  • 下载地址
  • 同类推荐
  • 相关文章

Subtitle Edit正式版是一款功能十分强大的视频字幕编辑工具软件,Subtitle Edit正式版支持32种语言,并能够支持超过200种视频字幕编辑,是你做视频MV不可缺少的一个帮手。经常看视频的朋友们应该都知道,如果一个视频没有字幕的话,那么即便是中文电影,可能给人的体验会十分不好,外语电影就更加不用说,压根没法看,由此可见,字幕对于一部电影或者是视频来说是有多么的重要的。Subtitle Edit正式版就能够轻松完成各种视频字幕的制作,可通过多种方式进行字幕的各种的属性调整,并能够允许用户自己添加或者创建字幕行等等功能,Subtitle Edit正式版集合了当下各种字幕软件的亮点如错误检查、合并、分割、基于时间轴编辑等,并且Subtitle Edit正式版最大的亮点在于用户能够自行导入多种语言字典哦,让你的字幕支持多国语言。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

Subtitle Edit正式版软件特色

1、可以导入 VobSub sub/idx 二进制字幕并进行 OCR 识别。

2、可以自动修复常见的英文字幕错误(多或少空格,“i”的大小写,长、短、重叠时间检查等等)。

3、可以手动快速、精确的创建时间轴,或进行校正(整体或单独)。

4、方便易用地合并、拆分时间轴以及字幕的功能。

5、自动筛选删除英文字幕中的助听词句。

6、内置 Google 翻译引擎,可以直接对字幕进行各语言间的翻译。

7、可以直接读取 Matroska 文件中的字幕。

8、支持 UTF-8 以及其他 Unicode 字幕文件的读写操作。

9、能够对时间轴进行重新编号以及添加简易的打字、卡拉 OK 特效等。

10、强大的历史记录功能,可以撤消所有操作。

11、支持帧率以及常用字幕格式的转换。

Subtitle Edit正式版安装教程

1.下载好数据包后,直接解压用鼠标双击“SubtitleEdit-3.5.1-Setup.exe”打开选择简体中文进行安装

2.进入安装向导后,点击接受相关协议

3.选择安装位置,默认路径为:C:Program Files (x86)Subtitle Edit 可以点击浏览进行更改

Subtitle Edit V3.6.5正式版

4.再选择要安装的组件前面勾上,即可点击下一步

Subtitle Edit V3.6.5正式版

5.在创建桌面快捷方式前面勾上,不然等软件安装好后在你的电脑桌面找不到软件哦

5.等待安装完成即可

Subtitle Edit正式版使用教程

怎么把.sub字幕转成srt或ass格式

1、把需要转换的SUB字幕拖入程序界面。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

2、把OCR方式改成“使用图像比较 OCR”

Subtitle Edit V3.6.5正式版

3、新建一个图像数据库,名称可以随意去一个,比如国语。

把图像数据库切换到国务并把最大容错比调整到15(弹性调整,如果认错字就调小点)。

其他设置可以不必改了。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

Subtitle Edit V3.6.5正式版

4、点击“开始OCR”开始转换工作。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

5、现在开始你需要一个一个字的匹配输入,没错!这会是一个挺大的工作量。

但是这只是刚开始而已,只要你输入过一次(或几次)同一个字的匹配图像后,系统就会记住他们,以后再遇到同样的字的时候系统就是自动匹配。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

6、如果遇到只有半个字的情况,你只需要按下快捷键“Alt+→”就可以向右扩展了。扩展完毕,输入正确的字,在点确定或按快捷键“Alt+O”继续下一个字。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

Subtitle Edit V3.6.5正式版

7、等到字幕匹配完毕后,再点击右下角的确定。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

8、这样sub的字幕就被提取出来了,需要的话你可以检查一下哪里没有出错。最后,点击保存图标将字幕保存成srt或ass格式。

Subtitle Edit V3.6.5正式版

Subtitle Edit V3.6.5正式版

9、subtitle edit中文版转换sub中文字幕的步骤基本就是这样了,你在实际转换一部电视剧的字幕过程中,前几集是最辛苦的,而随着字幕匹配量的不断增加,越到后面就越轻松了,也就是说你转换最后的20集所用的时间比转换第一集要快。